E-learning


Chào mừng tới diễn đàn của lớp 12a6 THPT Minh Khai.
Xin mời bạn đăng nhập vào diễn đàn, nếu bạn chưa là thành viên xin ấn đăng ký. Sau khi đã đăng ký bạn sẽ có thêm nhiều quyền hạn trong diễn đàn và có thể đăng bài ngay
Mọi thắc mắc xin liên lạc với Admin.


Join the forum, it's quick and easy

E-learning


Chào mừng tới diễn đàn của lớp 12a6 THPT Minh Khai.
Xin mời bạn đăng nhập vào diễn đàn, nếu bạn chưa là thành viên xin ấn đăng ký. Sau khi đã đăng ký bạn sẽ có thêm nhiều quyền hạn trong diễn đàn và có thể đăng bài ngay
Mọi thắc mắc xin liên lạc với Admin.

E-learning

Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.


2 posters

    Do you know...?

    conan
    conan
    Thành viên cao cấp
    Thành viên cao cấp


    Nam
    Tổng số bài gửi : 220
    Age : 32
    Nghề : Ban cán sự bộ môn Tin học
    Trường : Minh Khai
    Registration date : 23/08/2007
    Tên thật : Đình Thanh

    Do you know...? Empty Do you know...?

    Bài gửi by conan 2/1/2008, 7:28 pm

    Cynthia Lelos from Italy asks:
    Non-standard English

    Do you know...? 203x152I hear so many British saying I was sat waiting for an hour or I was stood in the rain. Isn't that grammatically wrong? Shouldn't it be: I was sitting..., I was standing...?
    I have even heard broadcasters on the BBC use this seemingly incorrect
    form! Is there some verb tense I'm not aware of? Thanks.

    Listen and download
    Real

    mp3 (1.2 MB)

    Transcript
    (51 K)


    Samantha Hague answers:


    Do you know...? Sam
    So what a great question! I have to say, it’s rare for a non-native
    speaker to notice this feature of spoken English, so you must have a
    very good ear for conversations! The feature that you’ve drawn
    attention to is called a ‘non-standard grammatical form’ and in the
    cases you’ve mentioned the speakers seem to combine two tenses into one
    new one.
    So what’s going on here? I was sat waiting for an hour uses the simple past of be and the past participle of the second verb sit, and finally waiting
    is in the progressive verb form. This pattern, which almost looks like
    the passive voice, is used to introduce anecdotes and stories, almost
    as a kind of ‘scene-setting’ device. It also sometimes suggests that
    the person was forced to do something against their will, which is
    similar to the function of the passive. This phrase is likely to be
    used when we’re complaining about something:
    I was stood waiting for the bus for half an hour in the freezing cold.
    I was finished cleaning when the kids come in and messed the room up again.
    Technically, in writing, this combination of verb forms would be
    incorrect, and if children wrote in this way at school, their teacher
    would correct the form of the second verb (as you’ve done in your
    examples) or cross out the be participle to change the verb to the simple past:
    I sat waiting for an hour.
    I stood in the rain.
    The teacher corrects written English so that the child is aware of
    ‘conventional’ or ‘standard’ usage, which a child needs to become
    literate. Even as children, we’re able to modify our language depending
    on the formality of a situation and adult speakers who use a lot of
    non-standard grammatical forms are probably unlikely to do so in formal
    situations - for example, if they were asked to give a speech in public.
    So, while a teacher might correct a child’s written English, I
    think we’re more tolerant of spoken variations, and these days, we use
    the term ‘non-standard’ to describe such features. I think it’s better
    than describing such variations as being wrong or incorrect, because
    these non-standard grammatical patterns are used consistently by
    millions of speakers every day! So, I really approve of your phrase
    ‘seemingly incorrect’, Cynthia, to describe this usage, because I think
    that sums it up perfectly!
    And Cynthia, I just want to finish by mentioning that there are
    some regional variations in non-standard grammar. I thought I’d tell
    you about some features of non-standard grammar from the regional
    accent, Geordie, where I live. (In fact, rather than being an accent,
    it’s a dialect, but that’s another story!). OK…

    • The first example I’m going to tell you about is I’ve went or She’s went or He’s went home, which is used instead of gone.
    • Another example is the use of the simple present instead of the simple past - I says to my husband - which uses the third person singular form of the verb.
    • There’s also a non-standard conditional form used: If I had’ve went meaning ‘If I had gone’ to express an unfulfilled condition.
    • Another example is that the past tense of irregular verbs becomes inflected: I catched it; I telled him.
    • And finally, double negatives are common: You didn’t want it, didn’t you not?

    So, just before I go, or ‘gan’, you might be intrigued to learn
    that regional accents (although not dialects) have become very
    fashionable in broadcasting, but the announcers do read scripts written
    in standard English grammar! So good-bye and thank you for the question
    Cynthia!
    happyboy1992
    happyboy1992
    Người bí ẩn
    Người bí ẩn


    Nam
    Tổng số bài gửi : 711
    Age : 31
    Đến từ : MK
    Nghề : Học sinh
    Trường : Minh Khai
    Registration date : 22/08/2007

    Do you know...? Empty Naff

    Bài gửi by happyboy1992 4/1/2008, 6:49 pm

    Naff. N-A-F-F. British slang. It means worthless, tacky,
    unfashionable - 'that's naff', 'the party was naff', 'those clothes are
    naff' - unenjoyable, of poor quality. 'Uncool', I suppose people would
    say these days - 'that décor is naff', 'that software is naff', 'that
    pub is naff'. In other words, it's used in a huge variety of
    circumstances as a general dismissive term, and it's also used as an
    expletive, to avoid the worst swear words - 'naff off!' - you hear
    people say, 'stop naffing about!' Now, that usage was made popular by
    the comedian Ronnie Barker in the television series 'Porridge', back in
    the 1970s. And it became very, very popular in British usage, and went
    right up the class system too! I mean, there's a story for instance
    that Princess Anne told paparazzi to 'naff off', back in 1982. At
    least, that's how it was reported.

    The origins of the word are unclear. It might well be a gay usage.
    Kenneth Williams recalls it from the 1960s used by gay people, and
    often in a theatrical context as well. It may be an acronym meaning
    NAFF - not available for fun.

      Hôm nay: 19/5/2024, 1:44 pm